Ms. T and I wrote a purchase paper, according to which I sold all of the watermelons in my field for VND 5,000,000. Mrs. T gave all the money to me and made an appointment that two days later, she will send a person to harvest all watermelons. But that night, there was a flood, so all watermelons were damaged. Mrs. T came to my house to ask for a refund of 5 million VND. Do I have to reimburse the amount received from Mrs. T?
FDVN’s Opinion
Thank you for sending your question to FDVN Law firm. For your question, we have some discussion as follow:
Pursuant to Article 430 The Civil Code 2015 stipulated about the Sale contract of property: “Sale contract means an agreement between parties whereby a seller is obligated to transfer the ownership rights of property to the purchaser and the purchaser is obligated to make a payment to the seller.”
With the information you provided, all watermelons were bought by Mrs. T, also, Mrs.T made a payment and committed to send a person to harvest as well as take it away. However, because of the flood, all watermelons were damaged, It could not be harvested, Mrs. T asked for a refund.
According to Clause 1 Article 441 of the Civil Code 2015 regulated Transfer of risks: “The seller shall bear all risks of the property until the property is delivered to the purchaser, the purchaser shall bear all risks of the property from the time of acceptance of the property, unless otherwise agreed or prescribed by law.”
Accordingly, you are the person who responded to all risks of the property until it transferred.
Besides, Article 62 of the 2005 Commercial Law stipulates the time of transferring ownership of goods as follows:
“Unless otherwise provided for by law or agreed upon by the parties, ownership of goods shall be passed from the seller to the purchaser as from the time of handover of the goods.”
Because there is no agreement between you and Mrs. T so the ownership of watermelons has not yet transferred to Mrs. T. You are the owner and bear all risks of the watermelons.
Base on point b, Clause 1 Article 294 of the 2005 Commercial Law stipulates when a force majeure event occurs that is a case of exemption from liability. Pursuant to Article 156 of the Civil Code 2015: “An event of force majeure is an event which occurs in an objective manner which is not able to be foreseen and which is not able to be remedied by all possible necessary and admissible measures being taken.”
A force majeure event hereby by the flood. However, It cannot take into account when you can be able to be foreseen and which be able to be remedied by all possible necessary and admissible measures being taken when you can monitor weather information, if there is a flood, you must notify the buyer so that you can harvest early, which means you must apply measures within your power to limit the damage. If there are not enough of the above conditions. The flood t is not considered a force majeure event.
Therefore, Mrs.T has the right to ask for a refund. You can make an agreement on a reduction of the amount because the damage caused by flood, unintended by you.
This is FDVN’s opinion related to your request. Hopefully, this opinion will be helpful for you.
Nguyen Thi Lan Anh
FDVN Law Firm
CONTACT US:
Lawyers in Da Nang:
99 Nguyen Huu Tho, Quan Hai Chau, Da Nang city
Lawyers in Hue:
336 Phan Chu Trinh, Hue City, Thua Thien Hue
Lawyers in Phu Quoc:
65 Hung Vuong, Duong Dong town, Phu Quoc island district
Lawyers in Quang Ngai:
359 Nguyen Du, Quang Ngai City, Quang Ngai Province.
Lawyers in Ha Noi
Room 501, 5th Floor, No. 11, Lane No. 183, Dang Tien Dong Street, Dong Da District, Ha Noi
Website: www.fdvn.vn www.fdvnlawfirm.vn www.diendanngheluat.vn www.tuvanphapluatdanang.com
Email: fdvnlawfirm@gmail.com luatsulecao@gmail.com
Phone: 0935 643 666 – 0906 499 446
Fanpage LUẬT SƯ FDVN: https://www.facebook.com/fdvnlawfirm/
Other Articles
- SỬ DỤNG ĐIỆN THOẠI KHI LÁI XE BỊ XỬ LÝ NHƯ THẾ NÀO THEO NGHỊ ĐỊNH 168/2024/NĐ-CP? / SANCTIONS FOR USING A MOBILE PHONE WHILE DRIVING UNDER DECREE NO. 168/2024/NĐ-CP
- THẨM QUYỀN CỦA TOÀ ÁN TRONG GIẢI QUYẾT CÁC VỤ VIỆC PHÁ SẢN, SỞ HỮU TRÍ TUỆ VÀ CHUYỂN GIAO CÔNG NGHỆ TỪ NGÀY 01/7/2025 / JURISDICTION OF COURTS IN BANKRUPTCY, INTELLECTUAL PROPERTY, AND TECHNOLOGY TRANSFER CASES FROM 01 JULY 2025
- MỨC PHẠT KHI CHUYỂN ĐỔI QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT NÔNG NGHIỆP MÀ KHÔNG CÓ SỔ ĐỎ / PENALTIES FOR TRANSFERRING AGRICULTURAL LAND USE RIGHTS WITHOUT A LAND USE RIGHT CERTIFICATE (“RED BOOK”)
- INFOGRAPHIC ĐIỀU KIỆN THÀNH LẬP VÀ MỞ RỘNG CỤM CÔNG NGHIỆP / INFOGRAPHIC CONDITIONS FOR ESTABLISHMENT OR EXPANSION OF AN INDUSTRIAL CLUSTER
- INFOGRAPHIC 06 TRANH CHẤP LAO ĐỘNG ĐƯỢC KIỆN THẲNG RA TÒA ÁN MÀ KHÔNG PHẢI THÔNG QUA THỦ TỤC HÒA GIẢI / INFOGRAPHIC 06 LABOR DISPUTES THAT MAY BE FILED DIRECTLY WITH THE COURT WITHOUT UNDERGOING MEDIATION PROCEDURES
- MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU VÙNG THEO NGHỊ ĐỊNH 293/2025/NĐ-CP (có hiệu lực từ ngày 01/01/2026) / REGIONAL MINIMUM WAGE LEVELS UNDER DECREE NO. 293/2025/NĐ-CP (Effective from January 1, 2026)
- INFOGRAPHIC CÁC NGÀNH NGHỀ, LĨNH VỰC ĐƯỢC HƯỞNG CHÍNH SÁCH KHUYẾN CÔNG TỪ NGÀY 15/10/2025 / INFOGRAPHIC BUSINESS LINES AND SECTORS ELIGIBLE FOR INDUSTRIAL ENCOURAGEMENT POLICIES FROM OCTOBER 15, 2025
- INFOGRAPHIC ĐIỀU KIỆN THU GIỮ TÀI SẢN BẢO ĐẢM CỦA NGÂN HÀNG TỪ NGÀY 15/10/2025 / INFOGRAPHIC CONDITIONS FOR SEIZE COLLATERAL OF SECURED ASSETS BY BANKS EFFECTIVE FROM OCTOBER 15, 2025
- HƯỚNG DẪN CÁCH TÍNH TIỀN NỘP BỔ SUNG KHI GIA HẠN DỰ ÁN / GUIDANCE ON THE CALCULATION OF ADDITIONAL PAYMENTS UPON PROJECT EXTENSION
- HƯỚNG DẪN VỀ ĐỊNH GIÁ ĐẤT THEO PHƯƠNG PHÁP THU NHẬP / GUIDANCE ON LAND VALUATION USING THE INCOME-BASED METHOD
- QUYẾT ĐỊNH SỐ 36/2025/QĐ-TTg BAN HÀNG HỆ THỐNG NGÀNH KINH TẾ VIỆT NAM
- NHÌN TỪ DỰ THẢO BẢNG GIÁ ĐẤT 2026 Ở HÀ NỘI: “CHI PHÍ ĐẦU VÀO TĂNG, LÀM SAO GIẢM ĐƯỢC GIÁ NHÀ?” / FROM THE DRAFT OF HANOI’S LAND PRICE TABLE IN 2026: “WITH INPUT COSTS RISING, HOW CAN HOUSING PRICES BE REDUCED?”
- QUY ĐỊNH PHÁP LUẬT VÀ THỰC TIỄN ÁP DỤNG BIỆN PHÁP PHONG TỎA TÀI SẢN TRONG TỐ TỤNG DÂN SỰ / LEGAL PROVISIONS AND PRACTICAL APPLICATION OF THE MEASURE OF ASSET FREEZING IN CIVIL PROCEEDINGS
- NHÀ ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI THỰC HIỆN HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ GIÁN TIẾP NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM ĐƯỢC MỞ VÀ SỬ DỤNG TÀI KHOẢN ĐẦU TƯ GIÁN TIẾP TỪ NGÀY 16/6/2025 / FOREIGN INVESTORS ENGAGING IN INDIRECT FOREIGN INVESTMENT IN VIETNAM SHALL BE ENTITLED TO OPEN AND UTILISE
- REFORM OF INHERITANCE REGULATIONS TO ENSURE THE DEVELOPMENT OF THE PRIVATE ECONOMY / CẢI CÁCH CHẾ ĐỊNH THỪA KẾ NHẰM BẢO ĐẢM PHÁT TRIỂN KINH TẾ TƯ NHÂN
- TỔNG HỢP CÁC MẪU HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ CỦA 11 QUỐC GIA / COLLECTION OF RESIDENTIAL TENANCY AGREEMENT TEMPLATES FROM 11 COUNTRIES



