LAW PROVISIONS ON AUTOMATIC TRANSFORMATION OF LABOR CONTRACT – PART 2
QUY ĐỊNH PHÁP LUẬT VỀ CHUYỂN HÓA HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG – PHẦN 2
(Lawyer Tran Thi Hau – FDVN’s Newsletter No. 3)
I. VOCABULARY IN USE:
Currently, there are 02 different viewpoints as follows:
The first viewpoint (quan điểm) is that a new labor relationship has arisen between the 2 parties since the old labor contract expired. The definite-term contract has been transformed into an indefinite-term contract and a seasonal contract has been transformed into a definite term contract. The time for signing a new labor contract between the 2 parties is 30 days from the date on which the old labor contract expires.
The second viewpoint is that only when 30 days after the labor contract has expired and the new one is not signed while the employee continues working for the employer can the automatic transformation (sự chuyển hóa tự động) happen.
In reality, there are many disputes arising from this issue, and the viewpoints of the First-instance (Sơ thẩm) and Appellate (Phúc thẩm) Courts (cả cụm từ: Tòa án cấp Sơ thẩm và cấp Phúc thẩm) are also different. Even when the Appellate Judgment (Phán quyết phúc thẩm/Bản án phúc thẩm) was canceled by a Cassation Decision (Quyết định giám đốc thẩm), the Appellate Court does hold up their point of view (giữ nguyên quan điểm xét xử) and objects to the Cassation Decision.
In the author’s opinion, the second point of view is more reasonable than the first one. It is necessary to understand that the period of 30 days after the expiration of the contract is regulated by law so that both parties can consider signing the new labor contract or terminating the labor relationship. Within 30 days, the issues between the two parties will be solved under the old labor contract, according to Decree 44/2003/ND-CP. If the labor relationship is terminated, the terms and conditions of the old labor contract will be applied.
Provision on transformation of labor contract in Labor Code 2019 is suitable for the labor contract classification:
According to Article 22 of the Labor Code 2012, there are 3 types of labor contracts (loại hợp đồng lao động) as follows: indefinite-term, definite-term contract and seasonal or work-specific labor contract with a term of less than 12 months.
According to the Labor Code 2019, there is a change in the classification of labor contracts. Under Article 20 of this Code, there are two types of contracts which are indefinite-term contract and definite-term contract with the term of less than 36 months from the day on which the labor contract takes effect (the day on which + clause: vào ngày mà + sự kiện, sự việc).
The aforementioned change leads to the change of regulation on the contract transformation when it expires but the employees continue working for the employer.
1. Within 30 days after the labor contract expires, the two parties must sign a new labor contract. During the time when a new labor contract has not been signed, the rights, obligations, and interests of both parties will be performed according to the signed contract.
Thus, the provisions of the Labor Code 2019 have supplemented the ones of Labor Code 2012 and inherit the provisions of Decree 44/2003/ND-CP at the same time. In particular, a contract entered into prior to its expiration (hợp đồng được ký trước khi hết hạn) will be applied to settle the rights, obligations, and interests of both parties within 30 days after the expiration date.
2. A definite-term contract will become an indefinite-term contract if the new labor contract is not signed after 30 days.
The two parties are allowed to sign a new labor contract, which is a definite term contract, for only one more time. There is no regulation on the term of this contract, so we can understand that the longest term will be 36 months instead of 24 months under the Labor Code 2012.
Thereafter, if the employee keeps working for the employer, an indefinite-term labor contract must be signed, except for the following cases:
- Labor contracts with directors of state-invested enterprises (Doanh nghiệp nhà nước);
- Labor contracts of elderly people according to Clause 1, Article 149 of Labor Code 2019;
- Foreign employee’s labor contract with the term less than the duration of work permit (giấy phép lao động) under Clause 2, Article 151 of the Labor Code 2019;
- Labor contract with a member of the management board of the representative organization of employees according to Clause 4 Article 177 of the Labor Code 2019.
It can be understood that the Labor Code 2019 implicitly acknowledges an additional type of labor contract which is a definite-term labor contract for the position’s tenure or specific job. Thereto, the regulation on the contract term is no longer “rigid” with the compulsory term of 36 months or indefinite-term but more flexible in the according to the nature of the job, complying with work permits, or according to the term of work...
It can be seen that the law provisions on the labor contract transformation are gradually improving from time to time on the basis of inheriting the previous regulations and expanding the options for the parties involving in some particular cases. In our opinion, this option also aims to create the solution for the cases where the employer deliberately violated the law (cố tình vi phạm pháp luật) and the proactive settlement on the basis of practical legal provisions.
II. EXPLANATION AND DEMONSTRATION:
1. About Courts: Về các Tòa án
- First-instance People’s Court: Tòa án cấp sơ thẩm
- Appellate People’s Court: Tòa án cấp phúc thẩm, được mở khi có appeal (kháng cáo) được accept (thụ lý).
- Collegial/Higher People's Court: Tòa án cấp cao
- Supreme People's Court: Tòa án tối cao
2. Judgments, decisions: Bản án, quyết định của Tòa án
- Criminal/Civil Appellate Judgment: Bản án hình sự/dân sự phúc thẩm
- Criminal/Civil First-instance Judgment: Bản án hình sự/dân sự sơ thẩm
=> To uphold the whole Civil First-instance Judgment: Giữ nguyên bản án dân sự sơ thẩm
- Cassation/reopening decisions: Quyết định giám đốc thẩm/tái thẩm
=> The judgment is reviewed according to the cassation or reopening procedures: Bản án được xem xét theo thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm
- Decision to institute the cassation procedure: Quyết định kháng nghị giám đốc thẩm
- Sentences and rulings in effect: Bản án, quyết định đã có hiệu lực
=> To protest sentences and rulings in effect through the cassation procedure: Kháng nghị giám đốc thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực.
CONTACT US:
Lawyers in Da Nang:
99 Nguyen Huu Tho, Quan Hai Chau, Da Nang city
Lawyers in Hue:
336 Phan Chu Trinh, Hue City, Thua Thien Hue
Lawyers in Phu Quoc:
65 Hung Vuong, Duong Dong town, Phu Quoc island district
Lawyers in Quang Ngai:
359 Nguyen Du, Quang Ngai City, Quang Ngai Province.
Lawyers in Ha Noi
Room 501, 5th Floor, No. 11, Lane No. 183, Dang Tien Dong Street, Dong Da District, Ha Noi
Website: www.fdvn.vn www.fdvnlawfirm.vn www.diendanngheluat.vn www.tuvanphapluatdanang.com
Email: fdvnlawfirm@gmail.com luatsulecao@gmail.com
Phone: 0935 643 666 – 0906 499 446
Fanpage LUẬT SƯ FDVN: https://www.facebook.com/fdvnlawfirm/
Other Articles
- LEGAL ENGLISH FOR LAW STUDENT BY TIRA NUR FITRIA S.PD., M.PD.
- AN INTRODUCTION TO LAW BY PHIL HARRIS
- NGHỊ ĐỊNH 212/2026/NĐ-CP QUY ĐỊNH VỀ ĐIỀU KIỆN NĂNG LỰC HOẠT ĐỘNG XÂY DỰNG, HỆ THỐNG THÔNG TIN, CƠ SỞ DỮ LIỆU QUỐC GIA VỀ HOẠT ĐỘNG XÂY DỰNG CÓ HIỆU LỰC TỪ NGÀY 01/07/2026
- BASIC LEGAL ENGLISH BY LE THI NGA (UNIVERSITY OF LAW - HUE UNIVERSITY)
- MODERN LEGAL ENGLISH: A HANDBOOK FOR LAW STUDENTS BY SK BOSE (ADVOCATE & PROFESSOR-LAW)
- TỔNG HỢP 10 MẪU HỢP ĐỒNG NHƯỢNG QUYỀN QUỐC TẾ / COLLECTION OF 10 INTERNATIONAL FRANCHISE AGREEMENT TEMPLATES
- NGHỊ QUYẾT 12/2026/NQ-HĐND NGÀY 02 THÁNG 06 NĂM 2026 CỦA HỘI ĐỒNG NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HÀ NỘI VỀ VIỆC CẮT GIẢM THỦ TỤC HÀNH CHÍNH LĨNH VỰC ĐĂNG KÝ DOANH NGHIỆP TRÊN ĐỊA BÀN THÀNH PHỐ HÀ NỘI
- TỔNG HỢP 08 BẢN ÁN CỦA CÁC TOÀ ÁN VƯƠNG QUỐC ANH VỀ TRANH CHẤP GIỮA CÁC CỔ ĐÔNG CÔNG TY / COLLECTION OF 08 JUDGMENTS OF THE COURTS OF THE UNITED KINGDOM CORCERNING BETWEEN SHAREHOLDERS
- BÀI HỌC TIẾNG ANH PHÁP LÝ: IMPACT
- TỔNG HỢP 90 ÁN LỆ SONG NGỮ VIỆT - ANH / COLLECTION OF 90 BILINGUAL CASE LAWS
- ÁN LỆ SỐ 83/2026/AL VỀ TRÁCH NHIỆM BỒI THƯỜNG CỦA DOANH NGHIỆP BẢO HIỂM KHI CƠ QUAN CÓ THẨM QUYỀN CHƯA XÁC ĐỊNH ĐƯỢC NGƯỜI GÂY RA THIỆT HẠI VỀ TÀI SẢN / CASE LAW NO. 83/2026/AL ON THE INDEMNIFICATION LIABILITY OF AN INSURANCE ENTERPRISE WHERE THE COMPETEN
- ÁN LỆ SỐ 84/2026/AL VỀ CHẤM DỨT VIỆC NUÔI CON NUÔI LÀ NGƯỜI CHƯA THÀNH NIÊN KHI NGƯỜI NHẬN CON NUÔI LÀ NGƯỜI ĐỘC THÂN CHẾT / CASE LAW NO. 84/2026/AL ON TERMINATION OF THE ADOPTIVE RELATIONSHIP WITH A MINOR ADOPTEE WHERE THE SINGLE ADOPTIVE PARENT DIES
- ÁN LỆ SỐ 85/2026/AL VỀ VIỆC THAM GIA TỐ TỤNG CỦA DOANH NGHIỆP BẢO HIỂM THÀNH VIÊN THEO HỢP ĐỒNG NGUYÊN TẮC ĐỒNG BẢO HIỂM / CASE LAW NO. 85/2026/AL ON THE PARTICIPATION IN PROCEEDINGS OF MEMBER INSURANCE ENTERPRISES UNDER A CO-INSURANCE FRAMEWORK AGREEMENT
- ÁN LỆ SỐ 86/2026/AL VỀ SỰ KIỆN PHÁP LÝ LÀM PHÁT SINH CĂN CỨ ĐỂ XEM XÉT KHÁNG NGHỊ THEO THỦ TỤC TÁI THẨM / CASE LAW NO. 86/2026/AL ON A LEGAL EVENT GIVING RISE TO GROUNDS FOR CONSIDERATION OF A PROTEST UNDER REOPENING PROCEDURES
- ÁN LỆ SỐ 87/2026/AL VỀ THỨ TỰ ƯU TIÊN THANH TOÁN KHI XỬ LÝ TÀI SẢN BẢO ĐẢM / CASE LAW NO. 87/2026/AL ON PRIORITY OF PAYMENT UPON ENFORCEMENT OF SECURITY ASSETS
- ÁN LỆ SỐ 88/2026/AL VỀ ỦY QUYỀN THAM GIA TỐ TỤNG TRONG VỤ ÁN TRANH CHẤP VỀ NUÔI CON / CASE LAW NO. 88/2026/AL ON AUTHORIZATION TO PARTICIPATE IN LEGAL PROCEEDINGS IN A CHILD CUSTODY DISPUTE CASE



